更新資訊

姜皇池原來是民主進步黨中國事務部的諮詢委員。


http://king39461.pixnet.net/blog/post/391629502

 

 

"島"與"礁"....傻傻分不清,又是台大惹的禍!

駐美沈大使開砲
http://udn.com/news/story/6656/1416327
http://udn.com/news/story/1/1435650
姜大教授"礁"和"島"傻傻分不清的....原文出處:
http://www.taipeitimes.com/…/archiv…/2015/04/02/2003614945/1

說太平島是礁石,不是島嶼,就是(((台大教授姜皇池)))看清楚,台大教授姜皇池、台大教授姜皇池、台大教授姜皇池、台大教授姜皇池,很重要,要說五次。
           
登在「台北時報」(Taipei Times),被代表菲律賓的美國大律師拿來做證據。
仔細看一下姜教授的原文
引人爭議的應該是以下摘錄的這段敘述,其中用了 "atolls(礁岩)" 這個字,又說 Itu Aba(太平島)是 "one of them"(諸多 atolls 之其一)。
「Let us not forget that the Spratly Islands(南沙群島) are comprised of hundreds of atolls and islets, and that Itu Aba is just one of them. If even one small island is already beyond reach for Taiwan, how could we have the capability to lay claim to the entire Spratly Islands chain?」
所以真的不是翻譯問題,是原文就這樣寫!!
群島本來就會有小島(islets) 與礁岩(atolls),這是陳述事實的 statement,但後面又說 Itu Aba(太平島) is just one of them,若據此被認定是「礁岩」而非天然島嶼,那就什麼主權/經濟海域主張權利都沒了,所以這是很嚴重的事情! 唉,難怪會被菲國拿來做文章成為有利他們的佐證依據!!
除了 atolls(礁岩)此字眼,姜教授的文章中,還有兩種敘述方式,我想是讓菲國(或者有心人)做不利我國主權的認定
1. 島名: 用 Itu Aba(伊圖 阿巴) 而非用 Taiping(太平),用菲國的名稱。
2. 最後談到我國太平島政策是幾十年前前定的,又說與「消滅萬惡共匪解救大陸同胞」當時的國家情境有關(refer to : our current Spratly Islands policy was made decades ago, in a different situation, to complement the policy to "destroy the eternally wicked Chinese communists and rescue our fellow countrymen suffering in China")。最後以「是時候面對現實,認真進行必要的調整?」的問句結尾(refer to: Is it time to face the music and carefully make the necessary adjustments?。
很持平的看,無論什麼政治立場,主張太平島的主權是有利於我們的國家利益,不是麼? 如果有文章被做了不利於國家利益的運用而非本意,那作者自身真的需要趕快去函更正甚至抗議以正視聽,就算是學界的論文/paper 不也應該是這樣麼??! (網友留言)

台大教授姜皇池今天在自由時報撰文表示,從未指太平島是岩礁,只說島上淡水不足,「不具重要戰略價值,不可能作為軍事前進基地」,但英文報紙翻譯誤差(怪到翻譯了喔....呵呵..)

 
中華民國反黑島屁童聯盟的相片。
arrow
arrow
    全站熱搜

    戮克 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()