自冉時報、自冉廣場表示:

 
沒有自動替代文字。
張哲生覺得糟透了
 

總統府昨天(30日)公布春聯和紅包樣式,春聯印有「自自冉冉、歡喜新春」賀詞,府方表示靈感是來自於「台灣新文學之父」賴和於1915年創作的漢詩《乙卯元旦書懷》,針對學者的質疑,總統府表示文字是引用自賴和基金會出版品的版本。

姑且不論對仗的問題,自自冉冉根本就是錯誤的!賴和所寫的是自自由由!

現在讓我們來看看賴和的手稿。

上左圖是總統府印製的春聯,下圖是賴和的《乙卯元旦書懷》手稿,上中圖是賴和基金會的出版品,上右圖是賴和在其他作品中親筆書寫的「由」與「冉」。

比對後,應該可以清楚看出,賴和所寫的是「自自由由幸福身」,而非賴和基金會出版品所述之「自自冉冉幸福身」,而總統府在引用文字時未經判斷與查證,事後又將責任推給賴和基金會,這種處事態度實在不應該!

再者,總統府官網上這樣寫著:

「冉冉」二字有逐漸上升、生機漸復、大地回春的意涵。另有一說,賴和原手稿亦可解讀為「自自由由」(冉冉在此明明就是錯字,如今還把正確文字說成「亦可解讀」,擺明不肯認錯!)。總統府為呈現國家漸進改革、穩健轉型的意象,選擇「自自冉冉」一詞,並藉此祝福全體國人,整年為家事工作辛勞之餘,能夠自在歡喜,跟親愛的人團聚,過一個幸福好年。

請問,冉冉何時變成「上升」的意思了?冉冉上升是緩緩上升,這樣知道冉冉的意思了嗎?這麼基礎的國學都可以搞錯?天啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    戮克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()