一、注意標點的不同

無論你有沒有安裝額外的字型,各作業系統中有漢字的字體數量不在少數,有些是簡體、有些是繁體、有些是日文。感謝Unicode早期的中日韓越統一表意文字規劃,這些字體大致上有著相當的共通性。

但問題在於,日文、繁體中文與簡體中文的字形(Glyph)不同,加上每種字型只會造出針對該種語言常用的漢字,常會發生缺字而後退(Fallback)到其他字型的狀況,會使得文內的字型不一致而打亂閱讀。所以,從一開始就選對字型相當重要。

那麼,要如何判斷簡體與繁體的字型呢?

很簡單,輸入一個全形的逗號與句號,套用你所要的字型,若這兩個符號位於正中央,就是繁體中文;若日文一樣落到左下角,就是簡體中文。若要進一步區分簡體中文與日文字型,可以輸入日文沒有的漢字,例如「啟(U+555F)」,若無法正常顯示,就是日文字型。

最後,如果沒有特別的原因,中文原則上都使用全形標點。

繁體與簡體標點的位置不同

補充說明:有朋友來信詢問這一段的敘述。標點符號位置只是用來判斷簡體字型與繁體字型的簡單依據。並非繁體字一定要使用置中標點才是對的。

二、使用正確的系統字型

更進一步,你可以在App的地區化或者CSS中指定對的系統字型。我常看到許多產品只做好日文的地區化,例如說僅使用OS X與iOS中的Hiragino Mincho來做內文字,這會產生許多問題:

  • 標點不符合繁體中文規則。
  • 前面所提缺字會讓內文遇到一些字時顯得坑坑疤疤,就像剪貼的黑函一樣。
  • 台灣、日本、香港、中國使用的字形不同,而最好都能用該區域的標準字。

「角」字簡繁之間有字形差

下面是OS X / iOS / Windows與Android中的中文系統字型,讓你能夠確實選對。有一些只預裝在新版系統上,而在iOS App上,可能要做些額外的工夫才能從Apple下載這些字型使用。

各作業系統中文系統字型列表

對於Android來說,Droid Sans Fallback這套系統字無論對中日韓文來說都不大及格,如果希望達到較好的排版效果,建議使用開源的「思源黑體」但下載任何有漢字的字形都要花上不少時間,除非預先Subset來輕減。你也可以使用一些動態Subset的Webfont服務,或者乾脆忘了Android系統(哎!)。

補充說明:在HTML 5中可以lang設定網頁語言,中文的代碼是zh,過去常用的是zh-hant與zh-hans來區分簡繁體。但我更建議使用zh-TW、zh-CN、zh-HK來加上地區。雖然現在沒有顯著的差異,但香港的粵語造字未來可能從繁體中文中分離,加上地區描述未來可能會用得上,且向下相容。

三、適當的行距

不只是行距,字級也是個問題。但我沒辦法告訴你字級要多大才正確,畢竟現在螢幕尺寸與DPI差距頗大,但絕對不能以排英文的方式來排中文。活版時代,內文常用的字級有兩種,一種是五號字,就是10.5pt(3.7mm),另一種是新五號,就是9pt(3.18mm)。內文字盡量不要小於9pt。這裏請以適當的大小自行計算,畢竟螢幕與書籍是不同的。

但是行距有著正確的數字,一般而言中文行距介於1.5到2em之間,通常只要指定:

p {line-height: 1.7em;}

就能得到適當的行距。

四、對齊是萬靈丹

傳統中文活版

這張圖片是古老的中文活字印刷版,從這裡可以顯現出重要的中文排版原則:所有的元素都是正方體。

但是從二十世紀開始使用標點後,到了現代桌上出版時代,許多排版工具軟體都直接套用來自日本的「禁則處理」—即避頭尾點;加上與西方文字混排的狀況越來越多,以至於無法做到縱橫對齊的基礎。但是至少段落的頭尾還是需要對齊。這就是為什麼對齊對電子書與長文章來說十分重要的原因。

你可以使用以下CSS:

p { text-align: justify; 
    text-justify: ideographic;}

這能讓中文排版瞬間變得美觀許多。

五、沒有斜體

中文的書寫、印刷歷史中,「斜體」從來都不存在。拉丁文字中所稱的「italic」主要是指「手寫體」,但在中文傳統中,手寫體就是書法字,更貼近「Cursive」的定義,無論楷書、行書、草書都該屬於這類別。

于右任草書

但到了數位時代,硬套用拉丁文字的italic到中文上才開始出現了斜體字,這斜體字稱為oblique,也就是強制轉斜。這並不是個好作法。但在HTML中,有許多標籤預設就會強制把字轉斜,若發生這種狀況,就會需要利用CSS來更正:

em { font-style: normal; }

若你要使用<em>強調單字時,可以加粗、改成黑體、加底線或強調點,但就是不應該用斜體。

六、段落區隔

段落區隔對於中文而言相當重要,有著兩種方法:

1. 如書的呈現

中文的印刷書一般段落之間除非有其用意,不然不會加入空行或者間隔來區分段落,而是使用兩個全形空白(雜誌等窄欄時使用一個)來縮排做出段落區隔。在分頁的情形下,可以在換頁時也能輕易地看出段落區隔,CSS的寫法是:

p { margin: 0; 
    text-indent: 2em;}

日本電子書業界則是常用全形空白(U+3000, ideographic space)來取代text-indent。這可以避免在不同環境下都能有相同的表現,並且對齊得更適當。遇到一些閱讀工具,像是Safari瀏覽器的閱讀器時,也不會因為CSS被取代而讓縮排消失,這種方法可以保持。

2. 如網頁的呈現

但人們在網頁上閱讀速度較快,如書般的版面會讓字排得過於密集產生壓力,通常使用margin-after(或margin-bottom)來區分:

p { margin-after: 0.5em;}

雖然段落間要以多少空白區分沒有定論,但建議介於0.5到1em間,不要加入太多空白為佳。

七、楷體更像書

一般中文內文常用serif字體,像是明/宋體。雖然sans-serif字體更現代,但在印刷書的世界裡,卻鮮少看到。

傳統印刷書使用楷體的狀況
出處:大塊文化《葉嘉瑩作品集》

而一般中文印刷書中的:摘要、摘句、引言、對話、獨白、詩詞等,都會使用楷體來表示。所以若要讓文章讀起來更像印刷書,使用楷體會是不錯的辦法。

當然啦,使用黑體也是能令人接受的。

八、避頭點 v.s. Break-all

對齊(Justification)是讓文章符合中文排版原則的數位解決之道,但這方法不是時時完美。有一個簡單能夠重現的問題:

對齊拉寬字距Break-all強制對齊

1.在雜誌排版的窄欄,或者手機螢幕上;

2.在中文字中有著一個或多個長的拉丁字;

3.使用對齊。

就會看到如圖中的樣貌,字距被強制擴展,甚至超過一個字。這不僅出現在瀏覽器上,桌面排版工具亦然。

有個簡單的處理方法,只要加上:

p { word-break: break-all; }

就能改善許多。但這種做法會讓西方文字被強制切斷,不甚完美。同時也會無視避頭點規則,讓逗號、句號出現在行頭,繁體中文可以接受,但不能用於簡體。

為什麼?因為簡體中文的標點如日文一般位於左下角,當他們出現於行頭時會顯得極為奇怪。但位於中央的繁體中文標點卻還可以接受。

九、注意字距

對於中文文章的內文而言,你不需要調整字距。有些香港的網站會為文章加上字距,但絕對不是好的做法。

增加字距會讓讀者無法確認行文方向

為什麼?別忘了中文是雙向文字,你可以由上往下讀,也可以由左向右讀。行距是提供讀者行文方向的重要依據,若你加上字距,就得加大行距,最後讓文章變得不能閱讀。當然不會加字距加得那麼誇張,但為了提供易讀性,請讓字距保持為0。請記得:

不要調整內文的字距,但標題可以變動。

十、繁轉簡沒問題,簡轉繁不ok

簡繁常用字的對應表

這是簡體與繁體中文常用字的對應表。雖然簡體與繁體許多字並不使用相同的碼位,但大多數的轉換工具都能透過對應表來簡單匹配。

不過問題來了,這表格中最大的問題就是那267個一簡多繁的字。在轉換時若不使用字典作為輔助工具,就會出現很大的問題,像是:

  • 繁→簡:皇后、後世→皇后、后世(◯)
  • 簡→繁:皇后、后世→皇后、后世(×)
  • 繁→簡:呂布→呂布(◯)
  • 簡→繁:呂布→呂佈(×)

所以,簡轉繁,不校不行。

以上就是簡單的排版作法,花不上太多時間就能讓文章排得易於閱讀,不妨一試。

補充說明:本文中未提及中文與拉丁文字混排時的間距問題。目前技術上還未能有最佳處理方法,待日後再提及。

原作者:董福興

本文轉至http://binb.tw/ebookmag/00/00.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    戮克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()