【Wonky Tasi】
民進黨總統候選人蔡英文,日前接受時代雜誌專訪。作家黃智賢22日在臉書發表評論,指「wonky Tasi」此舉確實是很成功的造勢,並剖析6點一般人容易錯誤解讀之處。

一、哪個版?
非過去宋美齡登上的「美國本地版」,而是亞洲版

二、封面標題:
原文「She could lead the only Chinese democracy.」並沒有提到「國家」(nation)。民進黨翻譯「她將領導華人唯一的民主國家」。
【小編補充】封面標題應為「領導唯一華人民主」

三、文章標題:
絕大多數媒體報導,時代雜誌以「下任台灣總統」稱呼蔡英文。但真相是:「The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.」,蔡英文自認為是下一任台灣的總統,不是時代雜誌說的。
何況下面還有一句 But will the island's voters agree?,意思是,妳自認為是台灣下任總統,但這島上的選民同意嗎?

四、「wonky」
Tsai gained a reputation for being wonky......。民進黨高雄黨部把 「wonky」這個字翻譯成 「學院派 」。但問題是, 這個字的意思應該是指「靠不住,不結實」。
【小編補充】美式的通俗用法wonky是指「書呆子」;英式用法為「靠不住、不結實」。小編認為此處應為「書呆子」用法。

五、「國家」在哪裡?
it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.
時代雜誌又一次沒有使用 nation 或 country。但民進黨的翻譯者,將其翻譯成「台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家」,又把「國家」加上去了。

六、兩岸立場
關於蔡英文的兩岸立場,時代這樣描述:「Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China,but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.」
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。

「Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.」
根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。

蔡英文所支持的「兩岸現狀」,不就是國民黨所創造出來的「一中各表」?那還罵反什麼?

全文引自黃智賢世界
https://www.facebook.com/HaungZX

蔡英文上時代雜誌 黃智賢提6點錯誤解讀
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150622004648-260407

敗犬女皇動嘶動的相片。
 
轉載來源:https://www.facebook.com/FemalePresident2016?fref=photo
arrow
arrow
    全站熱搜

    戮克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()