「慰安婦」一詞進牛津詞典

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,略作OED)是當今世上規模最大、最受尊崇的英文詞典,今年第一季發佈了最新收錄的詞彙comfort woman「慰安婦」。

OED沒有提到的是,由於comfort woman翻譯自日文的「慰安婦」,詞語所代表的當然是日本的觀點與態度,亦即美化日本皇軍、為自己的醜陋開脫、迴避「性奴隸」(sex slavery)的反人道罪行。雖然如此,OED作為語文詞典,卻也在定義裡低調地指出了幾個關鍵點。

OED在看似平靜的定義裡,大篇幅地描述日軍體制性的齷齪──強徵慰安婦、連少女都不放過:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army during the second Sino-Japanese War (1937-45) and the Pacific War (1941-5).

詞典還補充說明了慰安婦的背景:「這些婦女和少女大多數來自日本的殖民地和佔領區,很多人都是被綁架的,其他人則是以工作之名被騙來的」。被綁、被騙,違反當事人的自主性。

聯合國人權委員會1996年特別報告,已對於「慰安婦」名詞表示,應該改成「日軍軍事性奴隸倖存者」(military sexual slave),未來也應該以「性奴隸」一詞取代「慰安婦」。

文章來源 蘋果投書 曾泰元>> https://goo.gl/soq29I

曾泰元/東吳大學英文系副教授、上海復旦大學外文學院訪問學者 慰安婦(comfort…
 
APPLEDAILY.COM.TW|作者:蘋果日報
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    戮克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()